mercredi 15 février 2012

LES DRÔLES DE MOTS DU MERCREDI


Deux mots aujourd'hui pour illustrer la vie dans les pontons, telle que nous l'a décrite Louis GARNERAY dans son récit "Mes pontons".

Le côté noir d'abord  : la maladie

une hémoptysie :
"L'affreux régime alimentaire auquel nous étions soumis, l'air méphitique de nos cloaques et surtout les brusques changements atmosphériques que nous subissions lorsque nous passions des batteries ou du faux pont au grand-air,...., multipliaient d'une façon effrayante les cas d'hémoptysie ou de suppuration des poumons."


Une hémoptysie est un crachement de sang provenant des poumons.
Plus particulièrement pour Suko, qui aime beaucoup l'étymologie, j'ajouterai que ce mot apparaît  en 1694 et qu'il est emprunté au bas latin haemoptycus, qui vient lui-même de deux mots grecs : haima = le sang  et ptuein qui signifie "cracher".

Le côté plus souriant : les passe-temps

la drogue :
"Se figure-t-il bonnement que j'ai laissé là ma drogue pour venir assister à ses grimaces?"
Il ne s'agit ici ni de "la base d'une préparation médicamenteuse", ni péjorativement d'un médicament, ni d'une "substance susceptible de perturber la conscience, la perception de la réalité", ni  de "ce qui empoisonne, pervertit l'esprit ou les qualités morales par une dépendance".....

Mais...

d'un ancien jeu de carte pratiqué durant le XIXème siècle par les soldats et les matelots qui "tire son nom d'une petite fourche en bois, fabriquée par les joueurs et destinée à coiffer le nez des perdants" jusqu'à ce qu'ils gagnent à leur tour.

H.Vernet "Soldats jouant au jeu de la drogue".

Sources :
- Le Robert Dictionnaire historique de la langue française- Paris 1992-
- Dictionnaire français de définitions
- Wikipédia

3 commentaires:

  1. Well, I have to say that I'm glad I don't have hemoptysis! That sounds awful!

    RépondreSupprimer
  2. Thank you for the mention! It's interesting to study the origins of words, and to note how their meaning(s) may change over the years. I was familiar with "hemo" but not "ptysis".

    RépondreSupprimer
  3. We use haemoptysis in British/Australian spelling, we retain the old ae. Interesting to learn the drogue is a term for a wind sock- when I thought wind sock was the proper name!

    RépondreSupprimer

La sérénité, c'est important ! J'ai donc choisi la modération des commentaires pour vous éviter de perdre la votre, devant des photos floutées qu'il vous faut cocher pour prouver que vous n'êtes pas un robot. Dîtes-moi si cela marche !