Deux mots aujourd'hui, trouvés dans une seule phrase la riche biographie de Frida Kahlo, de Hayden HERRERA, dont je vous parlerai, je l'espère, lundi.
"Nous nous sauvions pour aller manger des cenelles, des coings et des capulines dans le verger voisin."
Une cenelle :
On appelle cenelle (senelle au Québec), le fruit du cenellier, plus connu sous le nom d'aubépine.
Le plus souvent celui-ci est insipide et farineux. Mais certaines variétés, compte-tenu de leurs qualités, sont utilisées comme des arbres fruitiers classiques.
Ainsi, au Mexique, où vivait Frida, on cultive le Tejocote ("Prune de pierre") appelé également "Aubépine du Mexique" (Crataegus Mexicana ou Crataegus Pubescens), dont les fruits ont entre 15 et 18 mm de diamètre.
Source : Wikipedia |
Source : El Porvenir.mx |
A la Toussaint, il servent également d'offrandes.
Des "capulines" :
Il s'agit en fait du nom mexicain , que le traducteur définit obligeamment en français comme "capulins : sorte de cerises produites par le prunus salicifolia"
Un capulin (engl.capulin) est un cerisier du Mexique, très proche du cerisier commun, qui donne des cerises à la peau entre le rouge sombre et le noir, à la chair ferme et douce.
Le capulin qui croît rapidement mesure entre 12 et 15 m.
Source : informed farmers |
Sources :
- Wikipedia
- Trade winds fruit
I know I've seen hawthorn before but never really thought about what it is. I think I assumed it was a plant. This is a great post - I learned about 2 fruits!
RépondreSupprimer(You're all linked up.)
Capulins sounds delicious! Thanks for sharing your new words. If you get a chance, mine are here.
RépondreSupprimerI enjoyed this post, Annie. Thanks for teaching me about a few new fruits.
RépondreSupprimerGood words Annie. I've heard the word 'hawthorn' but it is a big tree in North America, not a fruit.
RépondreSupprimer