mercredi 6 avril 2011

LES DRÔLES DE MOT DU MERCREDI

Pas de botanique cette semaine, mais six mots trouvés dans "Les Grandes Espérances" de Charles Dickens.
Je pensais connaître le premier, mais de manière assez évasive : chercher sa définition dans le dictionnaire m'a réservé une surprise : ce n'était pas du tout ce que je pensais !
Les autres sont assez techniques, et certains ne sont plus guère employés aujourd'hui. Dommage !

- Avunculaire (engl. : avuncualar)  :
" M. Wopsle, personnifiant la victime avunculaire de l'ingratitude dans la tragédie récente, se prit à méditer à voix haute dans son jardin de Camberwell."
Cet adjectif signifie en fait "qui a rapport à un oncle ou une tante" .


- Une clavette (d'essieu) (engl. : a lynch pin)
"Si mes mains avaient été capables d'enlever une clavette d'essieu à son cabriolet, elles l'auraient fait."
N. Fem. Il s'agit d'une cheville de petite dimension, généralement métallique qui sert à assembler deux pièces.
Pip aurait ainsi provoqué un accident fatal à "Cet animal de Pumblechook"....


- Orbe : 
"tant son visage inexpressif ressemblait à un grand mur orbe."
Cet adjectif à deux sens proches :
Ici, il signifie que le mur n'est percé d'aucune ouverture. On peut le trouver également dans le vocabulaire médical. "Un coup orbe" meurtrit la chair sans l'entamer, donc sans provoquer d'ouverture.

- Une trimardeuse :
"Elle n'avait sur le corps qu'une ou deux contusions (peu de chose pour une trimardeuse)."
N.Fem. C'est un nom populaire, vieilli. On dirait aujourd'hui une nomade, une vagabonde.

- Une oussière (houssière) :
"Et nous voilà repartis au milieu des files de bâtiments,..., esquivant... les oussières de chanvre usées..."
N.Fem. C'est un cordage servant à amarrer un bateau ou à tirer un navire accroché à une amarre ou à une ancre pour le faire avancer.

- Un gabarier (gabarrier): 
"D'incompréhensibles créatures marines qui hurlaient des imprécations par-dessus le bastingage aux gabariers qui leur répondaient."
N.Masc. C'est le patron ou le manoeuvre qui conduit une gabar(r)e, c'est à dire une embarcation souvent plate utilisée pour le transport des marchandises.


Merci au" Petit Robert 2007" ainsi qu'au "Dictionnaire de l'Académie- 9ème édition-"

8 commentaires:

  1. It's funny how words that were commonly used at one time fall out of favor. These are all great words!

    RépondreSupprimer
  2. C'est un plaisir que de savourer les mots; certains fondent presque dans la obouche comme des bonbons, d'autres sont un peu amer ou râpeux (comme trimardeuse). Enfin je suis boulimique de mots.

    RépondreSupprimer
  3. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  4. Annie, thank you for including Google Translate right on your blog. It helps me a lot. :)

    I'm not surprised That Great Expectations had some words that needed to be looked up (great works and classics often do).

    (P.S. Did I mention to you that I've added your site to my blog roll?)

    RépondreSupprimer
  5. Something is going on when I try to post a proper comment--oh, well!

    RépondreSupprimer
  6. I would have had to look up avuncular if I were reading Dickens. I love to read Dickens but the word was new.

    RépondreSupprimer
  7. OMG je n'en connaissais qu'une seul de tes mots .j'adore cette rubrique, ça m'arrive aussi de me référer au dictionnaire toujours le Robert d'ailleurs pour moi !!

    RépondreSupprimer
  8. I'm pretty sure that almost anybody would have to look up many words in Dickens. Languages change! I read most of his books years ago (on my own). Maybe I'll try a few again one of these days.

    RépondreSupprimer